در مورد ترجمه

پی‌نوشت پست قبل:

خب حتماً این رو شنیدین که خیلی‌ها معتقدن که خوندن شعر ترجمه‌ شده، درست نیست چون‌که با تغییر کلمات اصلی اون شعر، لطافت و ظرافتش از بین می‌ره و در نتیجه چیزی که باقی‌ می‌مونه نمونه‌ای ازون شعره که حس کامل اون رو نداره. خب این حرف رو می‌فهمم و موافقم هستم باهاش؛ صد البته که ترجمه هر چقدر هم که قوی و درست باشه؛ نمی‌تونه صد در صد با اون شعر برابری کنه. ولی چاره چیه؟ خب از اون‌جایی که شخصاً نمی‌تونم تموم زبان‌ها رو یاد بگیریم، ترجیح می‌دم شعر ترجمه بخونم تا این‌که هیچ‌وقت اون شعر‌ها رو نخونم. چون اگر بخوام این‌کارو کنم؛ باید دور تموم هایکو‌های ژاپنی و شعرهای اروپایی و لاتین و عربی رو خط بکشم. و خب به نظرم حیفه که بخوایم خودمون رو محروم کنیم ازشون. نمی‌دونم شاید نظرم درست نباشه. گرچه که فکر می‌کنم با این فرمون، حتی می‌تونیم بگیم رمان‌ها و کتاب‌های فلسفی هم با ترجمه ضربه می‌خورن و باید دور اونارو هم خط بکشیم و صبر کنیم تا حداقل به انگلیسی و فرانسه و آلمانی مسلط بشیم تا بریم سراغشون و بخونیمشون!  هر چند که حرف مخالفین ترجمه خوندن هم می‌فهمم ولی بنا به خیلی دلایل موافق نیستم. چون به نظرم ترجمه‌ی درست و حسابی می‌تونه تا حد زیادی کار رو در بیاره، هرچند که با اصلش یکی نشه. شایدم من اشتباه کنم...

  • سه شنبه ۳ تیر ۹۹
nobody !-

منم راستش تاحالا کتاب یا شعر با زبان اصلی نخوندم. یه قسمتیش به خاطر اینکه واقعا انگلیسیم در اون حد نیست که بخوام کتاب های رمان بخونم و هم اینکه ما واقعا مترجم های خوبی داریم که بدون دست کاری توی متن اصلی، ترجمه می کنن. ولی موافقم شعر مثل زبان اصلی نمی شه و مثلا همین غیرفارسی زبان ها برای خوندن کتابای حافظ و بقیه می آن فارسی یاد بگیرن :))

آره خب واقعا سطح زبان مناسبی می‌خواد و تازه به فرض، زبان انگلیسی رو تا اون حد بلد باشیم و بخونیم؛ بقیه‌ی زبان‌ها چی؟ اونم وقتی که خب فرصت اینقدر محدوده و کتاب‌های خوبم اونقدررر زیاد! 
آره شعر قضیش فرق داره واقعا. خصوصا جاهایی که وارد استعاره و نماد و از این دست آرایه‌ها میشه. شعرهای کلاسیک فارسی هم که اکثرا پر از استعاره و کنایه و نماد هستن و شاید واقعا با هیچ زبان دیگه ای نشه اون حسشون رو ادا کرد. مثلا لغت مِی  رو با اون همه معنا که پشتشه چه جوری میشه ترجمه کرد که از نظر معنایی تغییر و افت نکنه؟ :)) اما خب با این حال حتی اوناهم ترجمه شدن و میخونشون.
ای کاش خب فرصتش بود آدم همه‌ی زبان‌هارو یاد میگرفت ولی خب حالا که امکانش نیست چرا با وجود ترجمه خودمون رو محروم کنیم از تجربه ی خوندن این همه اثر مختلف... 
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
هپروت ؛ در تداول عامه ، دنیای واهی و خیالی محض .
Designed By Erfan Powered by Bayan